„Gamál Nasser, teď už si leda naser…!“

V červnu 1967 slavilo U kapitána několik letitých leteckých bardů, že jejich izraelští žáci, které u nás učili létat, byli v „Šestidenní válce“ tak neuvěřitelně úspěšní. A tak se ti letečtí pardálové v hospodě U kapitána radostně prdli, až si od harmonikáře nechali zahrát Škoda lásky a zpívali na tu melodii:

          „Gamál Nasser,
          teď už si leda naser…!“

foto AFP

Jenže „otec arabského nacionalismu“ Gamal Abdel Nasser sice za války spolupracoval s nacisty a fašisty, jenže po dvou vlnách znárodňování se v šedesátých letech jeho socialistický režim přiklonil k „táboru socialismu“. A tak v roce 1967 už byl za našeho ideového nepřítele označován Izrael, zatímco coby statečný spojenec světového komunismu nám byl prezentován Hrdina Sovětského svazu a nositel Leninova řádu Gamál Násir – tak Nassera tuzemští bolševici přezvali, aby z jeho skutečného příjmení lidi v ČSSR neměli prdel (stejně z toho prdel měli).

A tak holt po té oslavě U kapitána v roce 1967 následovaly nějaké tresty, vyhazovy a degradace, a to dokonce i pro ty, kteří v té hospodě jen náhodou seděli. – A z tátova kamaráda majora Šouly se opět stal kapitán Šoula, takže pak o sobě pyšně říkával, že je „nejstarším kapitánem v ČSLA“.

Ale to jen tak, na okraj doby…

 

Subscribe
Upozornit na
guest

10 Komentáře
Inline Feedbacks
View all comments
Bohumil Michal
Bohumil Michal
3 let před

Násir je jen fonetický přepis. Ale jistě jeho zavedení u nás mělo jako důvod i tu podobu obvyklého přepisu s čímsi nelichotivým. Nic to ale nepomohlo – byli jsme tehdy malí kluci, ale ty zlomyslné vtipy na schopnosti mohutných arabských armád ve srovnání s maličkým Izraelem dávaly tušit, že lid v této věci s režimem naprosto nesouhlasil. Ten změněný přepis z podobných důvodů ovšem není nic neobvyklého. Kdesi jsem četl že Spojenci za války museli v Turecku používat jinou zkratku pro nějakou organizaci (Spojený sbor náčelníků štábů nebo něco podobného), protože ta anglická, běžně používaná, v turečtině připomínala nějaké neslušné… Číst vice »

Bohumil Michal
Bohumil Michal
3 let před

Ono s těmi přepisy je to komplikované, míchá se v tom angličtina a francouzština a tak. Vzpomínám si, jak mě poněkud překvapily v Izraeli silniční ukazatele, které cestou z pohoří Karmel do Cesareje (Caesarea Maritima) měly nejméně 3 různé přepisy do latinky.

Ale Naser to pro nás byl, to je pravda. Pamatuju si na tu poněkud škodolibou radost, jak „5 miliónů Židů drží v šachu 50 miliónů Arabů“ (viz ten nedávný vtip zde uvedený, o sovětském generálovi).

On ten úspěch tehdy trochu překvapil i Židy (a pak se jim to podcenění nepřátel vymstilo v Jom Kippurové válce 1973).

Tomáš Vodvářka
Admin
3 let před

Pevně věřím, že Ti to nevadí. Dělám takovou Erbenovskou práci – sběr lidové židovské tvořivosti.

Tomáš Vodvářka
Admin
3 let před

Ono to přehazování momentálních sympatií k táboru míru a socialismu bylo a nejspíše bude v arabských zemích takovým folklórem. A nejen tam. Vzpomeňme na Angolu, Etiopii a další země, které nám za dodávky tanků a letadel poslaly jako protihodnotu svůj soubor písní a tanců.

Tomáš Vodvářka
Admin
3 let před

Pravdu díš, příteli, bohužel…

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial